Sebastian Faulks reviewsShakespeare Goes to Paris: How the Bard Conquered France ” by John Pemble (via AL Daily), about French resistance to Shakespeare and all things Anglo, and recalls some bizarre translations:

As late as 1904, when King Lear was staged for the first time in Paris, Kent’s lines at the height of the storm, “The tyranny of the open night’s too rough / For nature to endure” became “Il n’est pas possible de rester plus longtemps dehors.”

This reminded me of the hours I spent in Left-bank cinemas as a student learning French by reading the subtitles of English films. My brother claims to have seen a western in which the trail-weary cowboy’s first line on entering the saloon — “Gimme a shot of red eye” — was translated as “Un Dubonnet, s’il vous plaît”.

Posted in

3 responses to “Anglo-French Relations”

  1. James Hamilton Avatar

    In his last days, Reginald Maudling’s (disgusting) drink of choice was dubonnet and gin.
    I wonder what the German translator made of “red-eye”?

    Like

  2. Mick H Avatar
    Mick H

    Schnapps, maybe? “Ein Schnapps! Schnell!”

    Like

  3. sophie Avatar
    sophie

    As a French person brought up in an Anglo culture, who came to Shakespeare only through high school, and a brilliant teacher–leading to a life-long love affair with his work–I have always been disappointed by the poverty of most French translations of Shakespeare, esp as compared with say the German or Italian or Russian ones, all of which are apparently terrific. I did think it was to do with that basic resistance–and this sounds like a book I’d enjoy reading!

    Like

Leave a comment